英語を話さない著述者による剽窃点検をサポートするパラフレージングサービス

剽窃(ひょうせつ)は、辞書では「誰かの作品またはアイデアを取って自分自身のものとして押し通す(ごまかす)行為」と定義されています。剽窃は、新しい製品デザイン、小説の執筆、さらに言うまでもなく科学研究の発表など、数多くの産業で見られると考えられます。今日では、あらゆる科学的専門分野にわたって無数の発表や出版が行われていて、そうした発表は英語で行われることが主流であることから、深刻な問題、すなわち剽窃に発展する可能性があります。英語話者ではない著述者による科学的発表や出版における、いわゆる数々の剽窃事例では、著述者は誰かの成果やアイデアを取って自分自身のものとして押し通す(ごまかす)ことをしなくても、英語に習熟していないために一般的に使われている英語の表現や専門用語をただ使用しただけというケースが見受けられます。しかしながら、著述者を表示せずに誰かのテキストを使用することもまた剽窃にあたります。たとえ1~2文を意図せずとも拝借するだけでも由々しき問題につながることがあるのです。 新たな剽窃検知ソフトウェアが登場している現在、大半のSCIジャーナルは剽窃点検を自身の発表や出版プロセスに統合しています。原稿を対象とした剽窃点検によって相似(類似性)指数が非常に高いことが明らかになると、その原稿は査読対象と考えられない場合があります。そして、著述者が自らの過去の発表や出版に登場しているのと同じ表現を使用するような自己剽窃であってもそうなのです。 英語を話さない制作意欲の高い著述者にとって、自己剽窃にあたらないよう大規模の原稿の節を書き直そうとする作業は非常に厄介であり、そうした書き直し作業において文法上の誤りが生じるおそれがあります。そのため、BioMed Proofreading が提供しているような英語の校正サービスを利用し、担当の校正者に誤りを修正させ、著者や作者の本来の意図が正しく反映されるようにします。しかし、こうした修正に伴い、相似指数が偶然に高くなることがあります。どういうことでしょうか?1つ例を紹介しましょう。既存クライアントの1人が新しい原稿を書き上げたとします。この原稿は、そのクライアントが自身の過去の発表で使用したものと同じ文や段落を数多く盛り込んでいるという、いわゆる自己剽窃に相当します。クライアントは、そうした部分を書き直してできる限り相似指数を下げようとしたものの、書き直しした後でも相似指数は29%と依然高めです。そこで、クライアントは当社の校正サービスを利用することにし(ただし、パラフレージング(言い換え)サービスは利用しません)、当社が校正を行うことで相似指数が低くなるだろうと予測していました。しかし、当社による校正後の指数は逆に31%まで上昇しました。原因は、クライアントが以前に発表した論文が当社のネイティブ英語話者の校正者によって校正されたことでした。そうして発表された文や段落をクライアントが修正したことで、新しい原稿に文法上の誤りが出現することとなったのです。そこで、当社の校正者は校正中に誤りを直して、必然的に一部を(クライアントが修正する前の)旧バージョンに変更したために相似指数が高くなったのでした。 言い換えまたは書き換えは、さまざまな構文、言葉、フレーズを採用して同一のアイデアや見解を表現する手法です。そして、直接的引用の使用に代わる選択肢を提示するため、剽窃に陥ることなく資料(ソース材料)を論文などの原稿に組み込むことができます。書き直しや言い換えは、著述や校正以上に時間と手間のかかる作業であり、このことはネイティブ英語話者の校正者や著述者にとっても同様です。そこで、英語による校正およびリライトサービス会社としての当社は、英語を話さない著述者には相似指数の高い原稿を書き換えることをお薦めしません。代わりに、専門の英語校正者や著述者を活用して原稿内の表現を専門的かつ学術的に言い換えるようにするのが賢明でしょう。

Read more

博士号取得者が対応!| 高品質の「英語論文」校正・校閲・翻訳サービスをお届けします

「英語の医学・科学論文の校正/英語添削をお願いしたい」「日本語で書いた医学論文・科学論文の翻訳を依頼したい」「内容が不安だから、英語校閲をしてもらいたい」「英語論文校正って、どこでやってもらえるのだろう・・・」 専門的な英論文の英文校正・校閲・添削・翻訳をお探しなら、BioMed Proofreading LLCにお任せください。医学・科学業界のプロが対応し、安心・最高品質のサービスをお届けします。 英語論文の表記や内容に少しでも不安を感じたら、お気軽に弊社までお問い合わせください。誠心誠意、お手伝いをさせていただきます。 ▼ BioMed Proofreading LLCが提供するサービスBioMedは医学や生命科学などの専門論文を対象とし、 ・校正/校閲(英論文)・編集(英論文)・英語論文へ翻訳(日本語論文) 等のサービスを提供しています。言語面における文法・表現を確認するだけでなく、専門家が内容の精査まで行います。 私たちのミッションは、英論文の質を出版できるレベルまで向上させること。英語添削・校正をすることで、自信を持ってあなたの論文を発表することができます。皆さんの集大成を世界に広めるお手伝いをいたします。 お探しの専門分野への対応状況はこちらをご確認ください。 BioMed Proofreading LLCが選ばれる理由 スタッフ全員が「博士号」取得者BioMedが選ばれる1番の理由は、論文校正・校閲を対応するスタッフの経験値です。スタッフ全員が、薬理学・科学・生命科学・医学などの専門分野で博士号を取得した専門家。専門家だからこそ、文章校正から一歩踏み込んだ論文内容精査まで可能に。 もちろん、全員が英語ネイティブ。安心して校閲・編集・翻訳を任すことができます。 ✔ 19年超えの圧倒的な実績BioMedは2003年にアメリカで設立。以降、英論文の校閲・校正サービスのパイオニアとしてお客さまに選ばれ続けています。品質にご満足いただいているからこそ、リピーターのお客さまが多くいらっしゃいます。品質に加えて、納期の速さにも好評をいただいています。20年近い実績を元に、常にサービスの向上を目指しています。 ...

Read more

サービス品質を最優先する

医学英語のプロとして 14 年 BioMedの成功は、カスタマーサービスを含め、翻訳、および、英文校正のサービスを「短納期」かつ「高品質」で実現しているからだと考えております。これは、世界中の多くの競合他社のサービスを凌いできた 14 年間の歴史が表しており、またBioMedのサービス品質に対し、お客様から満足の声を多くいただいております。 ここでは、BioMedのお客様からいただいた実際のコメントを、3 通りの方法で紹介したいと思います。 1. お客様からのフィードバック お客様の声 のページには、お客様からいただいた電子メールでの感謝の意を、スクリーンショットと共に紹介しております。ご覧いただくとお分かりになるとおり、多くの新しいお客様は、ご友人/ご同僚からの推薦、またはソーシャルメディア(個人のフェイスブックページやブログなど)での紹介をご参照されています。 2. お客様の論文内での謝辞 謝辞(Acknowledgements)は、お客様の出版物に含まれるものです。Google Scholar で BioMed Proofreading を検索 ...

Read more

文章に修正を加えることの重要性

科学の分野で活躍する研究者や学者にとっての、科学論文の重要性を考えたことはありますか?その重要性のため、論文が学術雑誌に出版されるための選考基準は非常に厳しく、伝える情報が真実であるだけでなく、出版される文献の質も問われます。よって、科学論文は完璧でなければなりません。文章に修正を加えることも、重要な作業の一つなのです。 特定の人だけが完璧というわけではない 我々は、勉強と改善を重ねることによって、日々誤りを減らすことができます。このように努力することによって、人の能力は増し、手掛ける作業が次第に完璧に近づくのですが、完璧な仕事をすることは難しく、科学論文においては特にそれが課題となります。 だから、論文を執筆する際にはその書き方に注意し、起用された方法や収集データに忠実でありながらも、参考文献や引用文献においての間違いがないようにし、科学用語が正しく使われるなど、多くの要因に注意しなければなりません。 私たちは非常に多くのものを見ているので、間違いを見逃してしまうこともありますが、学術雑誌に科学論文が出版されるためには、完璧が求められます。特定の人だけが完璧というわけではないので、出版のために提出する前に、文章の修正のために、他者の見解を求めることも重要です。 間違いを見逃す 上記のように、誰かが完全に完璧になることはありませんが、それは個人の能力とは関係なく、思考の疲れによって、見た目のレベルでの間違いを犯し、簡単な間違いを見逃してしまうことなどが要因としてあります。しかし、出版されるには論文は完璧でなければならず、とりあげる課題に忠実であり、非の打ちどころのない文章の中に全てのデータが表示されていることが重要です。 この要求は全く当たり前のことであります。なぜなら科学論文は世界中の学界、研究者、科学者、一般市民にも読まれ、それを出版する学術雑誌の名にも影響を与えるからです。また科学論文は研究資料としても使われ、他の著者が手掛ける文献の基礎ともなるので、間違えがあってはならないのです。 しかし、論文を何度も何度も読み直して、さらに発展させたり、あちこちに変更や修正を加えて疲れているとき、私たちは間違いを見逃しやすいものです。論文に加えたそれらの変更と自らの疲れによって、間違いがあっても見逃してしまうことがあります。でも、他人の目から見た時、それらの不正確なものを見つけることができ、修正することができるのです。 信頼できる専門家があなたの文章を校正 BioMed Proofreading LLC は経験を積んだプロフェッショナルと、様々な分野で訓練された専門家のチームでなっており、あなたの文献に目を通す二人目の目となり、不完全なものがあるときはそれを見つけます。文法の間違えや、綴りの誤り、用語索引、引用、参考、形式、構成の問題、使用用語においても、BioMed Proofreading LLC のプロフェッショナルたちが文章を検証し、そのようなミスを探して修正し、最終的に完璧な文章を提供します。 修正後の文章は、出版のために提出することができます。どんなに細かく気配りがされた文章でも、もちろん好みはあります。興味深いテーマを取り上げたもの、間違えが無いもの、著者の能力が全て反映されたものなど、優れた研究作業の展開の仕方と同様、綿密に仕上げられた文章も研究に沿ったものであり、いかなる間違いもあってはなりません。 あなたにいくら知識や高い能力があったとしても、学術雑誌や評価のために提出する前に、あなたが書いた文章の見直しをしてもらいましょう。小さな間違いを見逃すことによって、あなたの仕事が出版される機会を逃すかもしれません。BioMed Proofreading ...

Read more

BioMedの原則「5つのNo」

BioMed Central社が、ピュアレビューに「捏造」があったとして生命科学への43記事を撤回したことが2015年3月27日のワシントンポストで報道されました。BioMed Central社の研究公正担当シニアエディターエリザベス・モイラン女史は、これらの「操作」は英語を話さない著者へ文章の校閲や投稿支援を行なうサービス会社によって行なわれたと述べています。 当社では、「ゴーストライティング」を勧め「出版保証」する記事代行サービス会社が存在すること、そしてこうした会社が、生命科学専門家による英語の記事編集に力を注ぐ当社のようなサービス会社に多大な被害を及ぼし、中国における当社の競争力を低下させていることを認識しています。英語の学術論文への「出版保証」をするような会社は、その目標を達成するために手段を選ばず、それに対しての罪悪感もありません。 設立以来12年間、BioMed社では、以下のような「5つのNO」の原則を厳守してきました。 ゴーストライターを用いないこと。時にはクライアントから、データと結果を提供した上で英語の学術論文の代筆を求められる場合がありますが、私達の答えは常に「NO」です。これは当社にその能力がないのではなく、こうした行為は不正であると信じるからです。 応答の代筆をしないこと。しばしば、クライアントから、専門誌のドラフトレビュアーの改正の意見に対する代理応答の提供を求められますが、私達の答えは常に「NO」です。なぜなら、特定の科学的研究の質問に答えることができるのは、その資格、能力、権限がある者のみだからです。当社が提供することは、著者の言語で提供された応答を英語に翻訳することのみです。 出版保証はしないこと。クライアントから、原稿を優れた英語に翻訳し編集するだけでなく出版保証ができるかどうかを尋ねられることがありますが、私達の答えは常に「NO」です。私達が保証できるのは、それぞれの言語で出版社の基準を満たす翻訳をすることのみです。信頼できる英語の原稿編集会社は「出版保証」をしません。なぜなら、原稿編集会社は学術誌の出版社ではないからです。科学的な研究結果が出版されるかどうかは、様々な要因によって決まります。 科学的な研究テーマが最先端を行くものであるか その研究に説得力があるだけでなく、結果の信頼性が高いか 科学的な研究テーマで新しいことを発見したか 結果の論考が合理的で徹底しているか 記事構成が、秩序正しく、明瞭でかつ論理的であるか; 英語の文書が明確、適切で標準的な英語で書かれており論理的であるか等 母国語が英語でないものを「英語の編集者」として雇わないこと。さらに、博士号保有者が入社を申し込んできた際には、英語の編集と校正能力のプロフェッショナルなテストを行なうだけでなく、英語を話す家庭に生まれ育ち、英語の教育環境の中に居たかを調べ、もしそうでなければ雇いません。 生命科学の知識に欠ける「英語の編集者」を雇わないこと。現在、当社では、化学を含め生命科学(生物学、生化学、医学、医薬品)の分野にのみ焦点を絞っています。この理由から、英語言語学の博士号保有者が入社を申し込んできても雇いません。 「論文は何千年にも渡るテストを経る」と古代に言われたことがあります。記事が出版されたら、それは、科学や公共や時間のテストを経ることになります。記事を出版するために不正な方法が使われたら、あなたの人生の経路に、あなたのキャリアや品位や倫理を破壊するような時限爆弾を埋めたのと同じことです。BioMed社では、科学界とパートナーシップを結び、しっかりと、自信を持って科学と倫理の経路を進んで生きたいと思います。 Charles Lee 文安チーフマネージャー ...

Read more

BioMedの新Web サイト

科学英文校正・翻訳のパイオニア BioMedは、英文校正の小さな家族企業として始まり、医学・生命科学分野における英語原稿の校正 から 論文出版のための主要言語から英語への翻訳 までを取り扱い、現在、11年を超えました。BioMedの本社は米国にありますが、世界中のドクターからご注文をいただいており、アジア、アメリカ、そしてヨーロッパにプロジェクトマネジャーを展開している利点により、1日24時間年中無休でカスタマーサービスをご提供いたします。世界中の競合他社を超えるBioMedの抜きん出た特長は、英文校正スタッフ全員が英語校正能力の試験に合格しており、さらに、全員が生命科学、科学、薬理学の博士号取得者、または医学博士であることにあります。これにより、BioMedの英文校正は、言語上も科学上もプロフェッショナルであることを保証します。 スピード重視のお客様にもおすすめ BioMedでは 迅速な英文校正サービス を強みとしています。ご注文からお引渡まで 3 日間という 「至急対応」 に近いスピードでは、医学・生命科学といった専門性の高い業界では非常に高価になりますが、BioMedの英文校正サービスをご利用いただくと、これが通常納期かつ通常料金となります。したがって、BioMedの 英文校正サービスの価格 は、他社の英語校正サービスより、かなりお得になっております。 弊社はかつて、市場開拓を広告に頼っていた時期もありましたが、現在では、主に既存のお客様からのご紹介および多くの雑誌の推薦に依っております。BioMedの歴史において、4 つ目のバージョンである新しいウェブサイトを開設できたことに、心から感謝を申し上げます。 Charles Lee BioMed ...

Read more